How I met your mother, sur Canal+ le 11 Février
Certes l’annonce que la série How I met your mother arrive en France sur Canal+ le 11 Février est géniale. Mais, la véritable motivation de ce bref billet n’est pas là. Non. Il illustre pourquoi nous aimons regarder les séries américaines dans leur version originale.
Incroyable ! How I met your mother, la série que j’ai déjà présentée dans ce billet, arrive en France sous le nom : Comment je l’ai rencontré… Rien ne vous choque ? Où est passé le ‘E’ à la fin de ‘rencontré’ ? Derrière ce ‘l’ apostrophe se cache la mère des enfants du narrateur comme le laisse clairement savoir le titre originel. Ca n’est pas tout. Jetez un coup d’oeil aux noms des premiers épisodes diffusés en France : (Entre parenthèses, les titres originaux)
- 1.01 – Un Signe (Pilot)
- 1.02 – Je te Présente Ted (Purple Giraffe)
- 1.03 – Un Goût de Liberté (Sweet Taste of Liberty)
- 1.04 – Retour de Flamme (Return of the Shirt)
- 1.05 – La Soirée Dégustation (Okay Awesome)
- 1.06 – Halloween (Slutty Pumpkin)
Ca se passe de commentaires. Surtout lorsqu’on sait ce que représentent les titres vis-à-vis des épisodes. Réellement, cette dénaturation est un réel appauvrissement du produit originel. Ici, je ne parle pas des doublages qui ont déjà été discutés maintes et maintes fois par le passé. Lorsqu’on connait la qualité intrinsèque du produit brut, on se dit que notre petit boulot de sous-titrage vaut vraiment le coup. Les cinémas ont réussi à passer le cap des diffusions en VO. Combien de temps faudra-t-il attendre pour que la télévision en fasse de même ?
Mis à jour du 30 Janvier : Canal+ vient d’annoncer que la série sera diffusée sous son nom originel ! Comme quoi, on sait être réactif en France. Merci Canal et rendez-vous le 11 Février pour la diffusion du premier épisode.
Sauf que tu te trompes, canal + passe la série en VO et VF ! Il faudrait que ça se généralise aux grandes chaines (laisser le choix VO/VF), mais C+ eux font cet effort. Quant à la traduction des noms des épisodes, franchement, ça n’apporte absolument rien à la série, ça ne la dénature en rien… Donc bon, pour le coup… Tu aurais mieux fait de te taire
Effectivement, en Belgique aussi, BeTV (ex-Canal+) profite du numérique pour diffuser en simultané la VOST et la VF! C’est vraiment un système qui me ferait presque payer pour le décodeur!
Hé bien non, moi je suis tout a fait d’accord avec Alconis, pour un fan de séries, ça la dénature. Le titre est très important que ce soit pour le nom de la série. Je persiste a dire que 24h chrono n’est pas le titre de la série, ça sera pareil avec How I Met Your Mother.
Au niveau de la diffusion VO/VF, j’espère qu’avec l’arrivée de la tnt et de la diffusion ADSL, les chaines prendront la peine de diffuser les deux, même si c’était déjà faisable en hertzien : http://www.arte.tv/fr/services/t...
Axel très bonne nouvelle alors si C+ va diffuser aussi en VO. Preuve que je n’ai pas tort puisqu’ils le font, c’est qu’il y a eu demande.
Pour ce qui est des traductions, pour moi ça dénature. Heureux que ça ne te dérange pas plus que ça.
Mais les traductions des titres ne sont pas décidées d’un commun accord avec les producteurs originaux? Je ne pense pas que Canal ait le droit de choisir un titre tout seul non?
D’accord avec Alconis et les autres, et ne parlons pas des musiques des générique qu’ils changent voir Prison Break en France et maintenant en Belgique
france 2 n’a pas passé des VO tard le soir de series us il y a quelque année? donc faut etre patient on sait bien que les français sont un peu lent
Je suis pour ma part tout à fait d’accord avec Alconis. Une série US soit se regarder dans sa langue d’origine; même si certaines séries sont a priori particulièrement doublées comme Friends allant même jusqu’à adapter certains jeux de mots, une fois que l’on a gouté à la VO, il est très difficile de revenir à la VF.
C’est même pire pour les séries d’abord découverte en VO que l’on entreprend par la suite de regarder en VF. J’ai fait l’expérience avec Invasion et j’ai laché l’affaire au bout de 5 min. C’était insupportable.
C’est juste que certaines voix, une fois doublées en français, dénaturent totalement un personnage.
L’exmple le plus marquant pour moi ets le personnage de Ross dans Friends. En regardant la Vo, il est vite devenu mon personnage préféré alors que son doubleur français ne restitue de 17% des émotions et délires de David Swchimer fait passer dans son jeu d’acteur…
Pour revenir sur How I Met your mother, j’en suis au 15ème épisode et je trouve cette série géniale !!!
Dans le même esprit, je vous recommande The Class !!!
Et bien Axel tant mieux pour toi si tu aimes les versions VF et les traductions "à la va vite" parce que moi ca m’énerve profondément ! Alors dire que ca n’apporte rien à la série n’engage que toi.
Ensuite que C+ propose des séries en VO c’est très bien mais après faut pas oublier que c’est une chaine payante donc leur "effort" c’est plutôt du marketing…
Le jour ou toutes les séries et émissions étrangères seront enfin en VO comme chez nos voisins européens la il y aura enfin un "effort" concret pour moi et ca permettra à nos enfants d’être moins nul en langues par la même occasion.
Exemple récent dans Lost, le personnage de Rousseau est une francaise en VO, et hop par les miracles du doublage "made in france" elle devient allemande histoire de pas s’emmerder avec l’incohérence que ca aurait produit. Moi ca c’est du foutage de gueule et de la facilité scénaristique
Il est ou le bon vieux temps ou canal nous fesait découvrir les séries US en VO. Dream on, Seinfeld … haa. Le bon vieux temps je vous dis. Sinon bravo pour le site.
très bon billet alconis
je partage totalement ton avis sur les titres des épisode et surtout du celui de la série !
Pourquoi cacher aux gens d’entrée de jeu le concept de la série ?
Le titre des épisodes fait perdre son charme à la série aussi… Slutty pumpkin —-> halloween…
"le potiron cochon" aurait été 100 fois mieux comme titre, plus fidèle, plus amusant et ca rime en plus !
Ceci dit c’est une bonne chose que cette série se fasse connaitre, elle est vraiment trop méconnue à mon gout !
How I met your mother: Comment je l’ai rencontré… Le "e" qui manque fait mal aux yeux, c’est vrai (ils ont fini par le mettre il me semble), mais pour les non-anglophiles, je trouve le titre plutôt bien choisi.
Un exemple parmis d’autre, quand j’étais plus jeune je regardais "Notre Belle Famille" :/, alors que le titre original était "Step by Step". C’était bien plus éloigné, ça n’a pas empêcher de trouver son public en France.
Quand aux noms des épisodes, même s’ils n’en mettent pas du tout, je continuerai de regarder mes séries.
Bien qu’étant assez pro-VO, je trouve que là, c’est chercher la petite bête.
je suis d’accord avec Toi Chat Rayon-X, ca n’enleve pas du tout le plaisir de regarder la série.
mais je trouve que c’est limite un manque de respect envers les auteurs de dénaturer leur travail comme ca.
C’est quand même abérant que la plupart des fansubs soit plus fidèles que les subs et autres traductions professionelles
Ca me fait penser au début de la diffusion de The L Word sur c+ ils avaient appelé la série "Un monde à L", ce qui n’avait rien à voir avec le nom originel (c’est word pas world!) mais qui était un nom qui allait bien avec la série… Ils sont finalement très vite retourné au nom original !
Je n’ai jamais dit que je préfèrais la VF, loin de là, je suis un adepte de vo depuis certainement bien plus longtemps que vous. Ce que je voulais dire, c’est que le titre des épisodes, on s’en balance, mais alors à un point ! Donc c’est effectivement chercher la petite bête que de critiquer leur traduction. Enfin, Canal+ passe les séries en vo et vf depuis des années, rien de nouveau donc. Bref, le papier d’alconis est inutile et mal renseigné, point barre. Au delà de ça, son papier sur dexter m’a fait regarder cette série, et son regroupement des srt m’aide parfois ! Mais ça ne m’empêche pas de dire ce que je pense.