Télécharger les sous-titres en version originale [Updated]
Mise à jour le 15 Mai 2008 : ajout de la vidéo du tutoriel pour la nouvelle marche à suivre.
Première mise en ligne : 6 octobre 2006
Ceux qui sont proches du milieu du sous-titrage sauvage de séries américaines, savent que ce processus est, dans le meilleur des cas, amorcé par la récupération du fichier sous-titres en version originale, ne laissant plus qu’aux équipes de sous-titrage qu’à traduire et relire dans leur langue maternelle.
Au jeu de la génération des sous-titres VO, les chinois sont les plus rapides. En effet, les sites, YDY.com et 1000fr.com parviennent à sortir le fichier sous-titres en version originale dès le lendemain de la diffusion aux Etats-Unis. Ce tutoriel va vous apprendre en quelques clics comment récupérer vos sous-titres VO à partir du site de référencement chinois shooter.cn, centralisant les productions des divers sites sus cités.
Lisez la suite pour suivre le tutoriel.
Ce tutoriel s’adresse à tous ceux qui désirent récupérer les sous-titres en version originale sur le site shooter.cn qui référence les fichier sous-titres VO concoctés par nos amis chinois (Entre autre : ydy.com, 1000fr.com). Pourquoi y-a-t’il besoin de ce tutoriel ? Parce que le site est en chinois et que peu d’occidentaux savent lire la langue de Mao et ses tongues.
Mise à jour du 15 Mai 2008 :
Le site Shooter ayant sensiblement changé, je complète ce tutoriel en insérant la nouvelle marche à suivre mais ce coup-ci… en vidéo 🙂
Je laisse l’ancienne marche à suivre de l’ancien tutoriel dans la suite du billet.
Tout au long de ce tutoriel, cliquez sur les images miniatures pour voir les images en taille réelle. Vous avez besoin d’un navigateur internet standard et de WinRar.
Récupérer le fichier sous-titres VO
- Ouvrez votre navigateur Internet et tapez l’adresse : http://www.shooter.cn. Vous parvenez sur cette page.
- Entrez le nom de la série dont vous recherchez le sous-titre en version originale. Ici nous prendrons l’exemple de Prison Break. Je rentre donc « Prison Break ».
- Une nouvelle page s’ouvre. Attendez un peu que les résultats s’affichent. La page utilise de l’AJAX pour mettre à jour. Donc, patientez jusqu’à avoir la page suivante :
- Les résultats s’affichent. Cherchez la version qui vous intéressent dans les titres bleus cliquable. Une fois trouvé, cliquez sur le titre. Vous arrivez sur cette page :
- Encore une fois, un peu d’AJAX va mettre à jour au fur et à mesure les données de la page. Une fois la page complètement chargée, vous devriez apercevoir un lien (entouré en orange) vers une archive au format .RAR. C’est cette dernière qui contient notre Graal ! Cliquez donc dessus. L’avant dernière page apparait :
- Vous êtes sur la page de téléchargement. Pour l’instant, il n’y a aucun lien. Pour faire apparaître les liens, cliquez sur le bouton entouré en orange sur la capture au-dessus. Cela va faire apparaître juste en dessous du bouton les liens suivants.
- Ces 4 liens mènent tous vers la même archive. Ce sont des miroirs au cas où l’un d’eux ne marchent plus. Cliquez sur le premier lien de la première ligne. Votre téléchargement s’opère :
- Choisissez l’option, « Enregistrer sur le disque… » et l’emplacement où vous voulez enregistrer votre archive au format .RAR.
- Utilisez WinRar pour ouvrir l’archive. Vous pourrez voir plusieurs fichiers dont un se finissant ainsi « _.eng.srt ». C’est le fichier sous-titre en version anglaise ! Extrayez-le. Le tour est joué !
Comment font-ils pour les avoir aussi vite ?
Certaines séries diffusées en numérique aux Etats-Unis, au Canada ou en Angleterre ont, contenu dans le flux numérique, un flux spécial, nommé »Closed Captions » (Sous-titres intégrés) contenant les répliques des acteurs à destination des sourds et malentendants à l’instar de notre vieillot télétexte national. Il suffit donc d’avoir le matériel et le logiciel nécessaire à la capture de ce flux afin de générer ce qu’on appelle un transcript (Répliques sans indication temporelle). Une brève relecture pour vérifier la capture suivie d’une synchronisation des répliques sur la vidéo encodée. Et le tour est joué. Cependant, certaines séries n’offrent pas ce flux. Les transcripts doivent alors être faits à l’oreille. Vous ne trouverez donc pas les sous-titres très vite pour ce genre de série.
J’ai un problème ! (FAQ)
- Je ne trouve pas de fichier pour mon épisode diffusé : un seul remède, patienter. Il se peut que votre série ne soit pas diffusée avec les closed caption. Le transcript doit alors être fait à l’oreille ; ce qui prend énormément de temps.
- J’ai télécharger l’archive mais il n’y a pas de sous-titres VO (.eng) : eh oui. Shooter.cn est avant tout un site chinois pour les chinois. Il n’est donc pas obligatoire de trouver de version originale dans l’archive. Mais pour la majorité des séries à succès, elle y est.
- Les sous-titres sont décalés par rapport à l’image : Vous n’avez tout simplement pas pris la bonne version de sous-titres pour la vidéo dont vous disposez. Veillez à bien regarder le nom de l’équipe responsable de la vidéo (lol, FQM, Crimson, Saints etc.) et les indications supplémentaires (HR, Proper etc.). Je vous propose d’aller approfondir en voyant ce tutoriel-ci sur les noms de fichiers sous-titres et vidéo.
- Je n’ai aucune réponse à une recherche qui devrait en avoir : Vous devez certainement utiliser Firefox avec le plugin « AdBlockPlus ». Désactivez le juste l’instant de votre connexion au site et remettez-le après.
Astuces
L’une des choses ennuyeuses avec cette méthode est que vous devez régulièrement aller voir quand votre fichier sous-titre est sorti. Il serait sympathique d’être averti lorsque un nouveau sous-titre est ajouté à la base de donnée de shooter.cn. C’est précisément l’objet du flux RSS mis à disposition par le site. Utilisez l’adresse suivante dans votre agrégateur RSS.
http://www.shooter.cn/static/sub/feed.xml
Conclusion
Vous voilà paré à la récupération de sous-titres en version originale. Il ne vous reste plus qu’à basculer dans le côté obscur et utiliser le meilleur outil de traduction qu’est Subtitle Workshop pour traduire l’épisode dans notre bon vieux français. Utilisez les commentaires pour toute question.