Ed ou ne pas ED, quelle est la prononciation ?
L’objet de mon insomnie : pourquoi doit-on prononcer le nom des magasins Ed, « eu-dé » (comme dans la publicité) et non pas « ède » (comme dans le logo) ?
Propriété du groupe Carrefour, la chaine de magasin discount Ed renferme, dans sa communication, une incohérence de taille. Ed veut dire « Europa Discount ». Alors pourquoi ne l’écrit-on pas comme un sigle correct français, c’est-à-dire : « E.D. » ? (Oui, normalement, on garde toujours les « . » entre chaque lettre) Selon la prononciation « eu-dé », Ed est un sigle, mais selon son écriture (une majuscule suivie d’une minuscule), Ed est un acronyme.
Du coup, je me suis tapé la totalité de l’historique des magasins pour revenir aux sources. A l’origine, le nom des magasins était exactement « Ed, l’épicier discount » (SCOUNT !). Si l’on regarde de plus près ce nom, on se rend compte que c’est déjà bien un acronyme mais on peut y voir aussi une personnification avec « Ed » qui s’apparente à un surnom donné à l’épicier en question, comme « Edouard, Eddy, Edmond ». L’épicier discount avait une âme à l’époque. On l’imaginait heureux, batifolant dans les rayons de son épicerie, jonglant avec des tomates et autres laitues du terroir. Malheureusement, son histoire va se gâter. Je vous épargne plusieurs péripéties palpitantes de l’histoire de la chaine de magasins pour arriver en 2000, où Carrefour décide d’abandonner les enseignes « Ed l’épicier » et « Ed – Europa Discount » au profit de l’enseigne « Ed, le marché discount ».
Il est donc possible que, suite aux multiples renommages, rachats, fusions, notre bon vieux Ed ait perdu toute humanité supposée au profit d’un vulgaire acronyme sans saveur. Adieu notre petit Ed, debout derrière son comptoir avec sa moustache fraichement taillée, travaillant au bonheur des familles. Quelle tristesse !
D’ailleurs, le nom chinois de Carrefour a été transcrit à partir de la prononciation française, qui signifie « Bonheur de la famille ». Tout est lié ! Rest in peace, Ed.